Anakana Schofield

Malarky gets her first mash note

The email server bought a warm message about Malarky today.

I received my first mash note, since I didn’t know what a mash note was (*) it is designated my first mash note … it was from Mr. Lemony Snicket or the fella who holds a cup of tea and writes as him. He wrote to say he thinks Malarky is terrific, which was very kind of him. As I read the message the weather outside was bright blue. It was not raining. (important to note the weather upon receipt of first mash note)

I had to ask him what a mash note was because I thought perhaps it was something to do with the TV show MASH or potato mashers. By reply, he generously explained a mash note is an effusive fan letter.

Thank you Mr Lemony Snicket. It was like getting a message from Mr Bump. (I am a big fan of Mr Bump) and up there beside getting tweeted by my favourite weather forecaster Johanna and my favourite bird flu expert Crawford Killian.

Also, Radio-Canada came calling, there will be some talk of Malarky on one of their programmes next week by a man named Charles. Do you hear that French publishers? Do you hear that Quebec publishers? French readers want to read Malarky too. So roll up, roll up and translate her. Enough of this risk averse carry on. Nom d’un chien, zut alors, for the love of God.

I’ve decided Cesar Aira is the only man to translate the book into Spanish. So give us a ring Cesar…hopefully not at the same time as Mr Bump. Wouldn’t want to miss either of you.

It’s going to rain on Saturday, if you are wondering.

Excited

..to read this translation (by Clodagh Kinsella) of Michelle Bernstein’s The Night. Congratulations to Bookworks for doing what many have til now not managed. Now who would like me to pay to review it for their newspaper/journal ?

Also, enjoyed this interview with Cesar Aira and especially his description of what he likes about small publishers and how a reader who really wishes to find his work will find it.

Also, was keen to learn that Senor Aira translates work, perhaps he might translate Malarky to Spanish someday? I can think of no finer pairing than Aira and Our Woman.