“Je ne sais pas la motive” 1960 interview avec Michele Bernstein
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=PlIc_1cjCdg&w=540]
Michele Bernstein parle au sujet de la publication de son premier roman “Tous les chevaux du roi”.
Et puis:
[youtube=http://youtu.be/7KbAGR55lSo&w=540]
Present-indicatif, future or peut-etre pour moi, I prefer to describe her tense as the “predictive tense”.
Dithery weather. Persian Radio. La Nuit
Today, this evening to be precise, well 9pm to be even more precise, I discovered by chance Vancouver Persian Radio. It is fab! I love the music they play and there was a report on today’s election. I couldn’t understand the report because I can’t speak Farsi. But I could understand the music because, well, that’s how music is. The station only plays once a week at 9pm.
I also recently discovered the Lacha Cercel & the Roma Swing Ensemble. It also was a Saturday. I conclude musical delights reveal themselves on Saturdays.
To celebrate Bloomsday manana I watched two documentaries: one to help me muster the will to wash the dishes, on the proliferation of nuclear weapons and amateur pedlars of enriched uranium and then a piece about alien abductees in the UK. Neither have any relation to Bloomsday except I think it calls for variety. Worrying nuclear facts also have a speeding up effect on doing the washing-up.
I am reading Michele Bernstein La Nuit or The Night in a translation by Clodagh Kinsella and its sister book After The Night — a detournement set in London, which I already dug into because I couldn’t wait and am reading it concurrently rather than consecutively. I concurrently have Brigid Brophy’s Beardsley and his world on the perch and Don’t Never Forget.
The weather the past two days has been dithery. Overcast and then a bit of sun before it resorts to dithery. There was a terrific rain event on Wednesday morning past. I have titled it the Timpani and Gush event. In the afternoon a tornado hit Edmonton. I like to imagine the two events were connected. I think the science would prove otherwise. I practice interpretive weather observations rather than the solid factual pointy point type. Also, weather naysayers with their heads stuck in a bowl of lime … you can never run out of things to say about the weather. If you do, make them up. Obviously.
Here’s a link to a bunch of Michele Bernstein’s pieces translated from Potlatch and Situationist International including a critique on Marienbad in 1962.
I wish Not Bored, who translated them, would also undertake a translation of the impossible to find La Nuit novel Bernstein wrote and upload it in the interests of town planning (take your pick ou) and public reading service.
On trying to find La Nuit
The companion volume, La nuit (Buchet-Chastel, 1961), is long out of print and has not been reissued or translated.
mainly I walk
“No,” Gilles said, “I walk, mainly I walk.”
All The King’s Horses par Michèle Bernstein
Traduction par John Kelsey. (Semiotext(e))