Anakana Schofield

January 22, 2007

Peg’s ma

Here’s a link to a Writers and Co interview with Margaret Atwood, http://www.cbc.ca/writersandcompany/audio.html in which she describes her mother taking up figure skating (ice dancing) at 45 and retiring at 75. I’m assuming she didn’t have the comfortable benefit of hockey skates, which made my second painfully uncomfortable attempt at ice skating a little more optimistic but not yet convincing over Christmas. The assumption can also be drawn that the Atwood gene is one that includes sensible behaviour by the inner ear. All very important literary insights of course, the sort you’ve come to expect from this blog.

Newer Entries »

January 19, 2007

Reading the score

For a while I’ve been musing on which piece of classical music perfectly replicates/interprets the narrative of human despair.  Now obviously that’s some indication of the cheery types of things I think about, but every time I hear certain pieces of music I hear the elements of the novel. Or perhaps more accurately I hear the elements that are missing from my own novel. It may seem absurd to try reduce human despair to one single narrative, but heck I have to start somewhere, so I’m settling on one for now.

 My present contender is the Dvorak – Cello Concerto in B minor Op. 104 – II. Adagio ma non troppo played by Jacqueline du pre in the recording I have.

 In an effort to explore this duality I find between music and narrative I got this barmy idea to try to read musical scores, which, given that my knowledge of the treble clef is v limited and all early experiences with violin were severely detrimental, was a little optimistic.

 The other day at the library negotiating the difficulty of a man hogging the shelfs of the section I was trying to reach I was excited to see the Bach cello suites. Ha, I think, I’ll start there because I can throw on Pablo Casals CD and try to follow him as a first step.

Naturally forgot about it til the small Puffin chanced upon  it.. what’s this? Starts singing out the numbers above the notes. So I tell him my plan about reading it with music on.  Sling on the CD, dart to sofa. It’s suite 1 playing, and suite one open on the knees. Think I am fathoming it, point out to Puffin looks it going up, he rightly asserts it’s going down on the CD. Perplexed hit track one again. Repeat dart to sofa. Five further attempts. Dismal failure. Declare to Puffin reading music is impossible task. Turn off Pablo. Return to sofa defeated. Close musical score. Catch sight of words: double bass on inside cover. It’s bloody double bass music we’re looking at.

We turn to something we really can understand Pippi Longstocking in relief.

It was an excellent exercise in knocking on the head another barmy notion from the increasing list of barmy notions. Actually I’d like to know which part of the brain is responsible for barmy notions because that might explain why a I, who cannot follow an omlette recipe, thought my chances might be higher trying to read a cello concerto.

Newer Entries »

December 20, 2006

Where is the Iraqi War Literature?

Damascus, Asharq Al Awsat – With a few exceptions of Iraqi writers and artists, the continuous bloodshed in Iraq has failed to elicit any poetry or prose from the Arab men of letters. While political writers expounded and analyzed, the literary writers and artists did not channel this harrowing Arab tragedy into creativity, and neither did they attempt to engage with it.

http://aawsat.com/english/news.asp?section=3&id=7322

(interesting article worth reading.)

 I’ve been wondering about this for a long while, from a slightly different perspective, why are there so few fiction writers translated into English? The foremost Palestinian novelist Sahar Khalifeh has one of her seven novels available in English according to Words Without Borders. Surely publishers have a significant role to play in it.

Last year I tried to write a piece about Iraqi writers still living in Iraq, it was difficult to get any newspaper to bite on it and even harder to find writers because of communication problems. (ie. no electricity etc) and because I am a complete neophyte on the topic. Then I intended to turn it into a radio essay, but John McGahern died and his passing bumped the beleagured Iraqi writer and the essay turned to him.

I did talk to a number of exiled writers and academics who all had various takes on it, including in one opinion that there was an avoidance of Arabic literature by publishers (Western). I should dig out what I gathered and upload it to a page. At the time I felt rather out of my depth and couldn’t understand why the New York Times had not commissioned some arts journalist to go on the trail of the Iraqi writer. I remember being convinced that if everyone who marched in a protest  actually went out and purchased a translated, small press, novel, as a political gesture, it could kick start some kind of financial injection into Iraqi lit or just translated literature generally that would result in more writers having opportunities to publish. But it would have to be novels that people bought, not tomes with angry titles.

One press who had published a significant novel reviewed favourably in the NY Times admitted they had yet to raise the cash to even pay the translation bill and could barely afford to send out review copies. I realized at that point the scale of what they were up against.

Here’s a link to the Baghdad supplement that Al-Ahram did back in 2003.

http://weekly.ahram.org.eg/2003/634/bo1.htm

The list of blue titles on the right hand side link to different essays and pieces.

Newer Entries » « Previous Page